Para empezar, me gustaría publicar mi primera traducción "seria", junto a Marta, amiga y compañera, de un poema extraordinario de cummings. Este poema forma parte de una Antología de los mejores poetas universales que estamos llevando a cabo en el instituto:
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
_____________________________________________________
en algún lugar al que nunca he llegado, alegremente más allá
de toda experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil hay cosas que me encierran,
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca
tu mirada más delicada fácilmente me descerrará
aunque me cierre como dedos,
tú siempre me abres pétalo a pétalo como la primavera abre
(tocando hábilmente, misteriosamente) su primera rosa
o si tu deseo fuera cerrarme, yo y mi vida,
de repente, nos cerraremos muy hermosamente
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve que cuidadosamente desciende en todas partes;
nada que podamos percibir en este mundo iguala
al poder de tu intensa fragilidad: cuya textura
me empuja con el color de sus países,
dando muerte y eternidad con cada suspiro
(no sé qué hay en ti que cierra
y abre; sólo que algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
_____________________________________________________
en algún lugar al que nunca he llegado, alegremente más allá
de toda experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil hay cosas que me encierran,
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca
tu mirada más delicada fácilmente me descerrará
aunque me cierre como dedos,
tú siempre me abres pétalo a pétalo como la primavera abre
(tocando hábilmente, misteriosamente) su primera rosa
o si tu deseo fuera cerrarme, yo y mi vida,
de repente, nos cerraremos muy hermosamente
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve que cuidadosamente desciende en todas partes;
nada que podamos percibir en este mundo iguala
al poder de tu intensa fragilidad: cuya textura
me empuja con el color de sus países,
dando muerte y eternidad con cada suspiro
(no sé qué hay en ti que cierra
y abre; sólo que algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas
Traducción de Marta Gómez y Cristian Ortín
Aquí lo tenéis. Espero que seáis críticos, fijaos que cummings no utilizaba mayúsculas ni puntos: Un genio.
Quisiera darle las gracias a Marta y Antonio por hacer ésto posible.
Quisiera darle las gracias a Marta y Antonio por hacer ésto posible.
PD: ¿Cómo puede, algo tan bello, ser una imitación de la realidad? ;)
somewhere i have never travelled
ResponderEliminaren algún lugar al que nunca he llegado
no seria:
¿en algún lugar al que nunca he viajado?
no es que quiera corregirte ni nada por el estilo xD
felicidaes también a Marta(un kiss)
Gracias por el comentario :).
ResponderEliminarTienes razón, en parte. Es el primer verso y ya tuvimos dificultades para traducirlo. Es verdad que "to travel" es viajar, pero en este caso, también lo podemos traducir como "llegar (a alguna parte)". Es un pequeño matiz que no altera para nada el significado.
Un saludo
Excelente.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar¡Critian no sabía que tienes un blog, enhorabuena!; por cierto; vas a subir todos los poemas, me refiero a los de clase (creo que sería una buena idea, proque nunca me da tiempo a leerlos bien =S).
ResponderEliminarSee you later aligator! =P
Gracias Génesis :). Tal vez sí, sobretodo los que traduzcamos nosotros. Yo me encargo de que los leas ;).
ResponderEliminarUn saludo.
perfecto
ResponderEliminarTienes razon, ese tio es un genio. Muy buena vuestra traduccion, felicidades ^^. Primo, deberias de subir tambien tus propios poemas, ya sabes lo que opino de ellos!
ResponderEliminarLo iré haciendo poco a poco :)
ResponderEliminarGracias por todo^^
Gracias Cristian. Me gusta mucho tu blog, lo estas haciendo muy bien.
ResponderEliminarMarta